Lately I've had a number of conversations concerning the new Bible Translation distributed by Zondervan. The TNIV (Todays New International Version) is comparable in reading style to the New Living Translation produced by Tyndale. In many respects it's just the Zondervan marketing answer to the NLT except for a very contovertial difference.
The TNIV is not gender specific in places where the word "brothers" or "bretheren" is used, instead it might say "my children" or "my friends."
Most of the people I've shared thoughts on this with have expressed deep concern with the cultural change. It's only being replaced in appropriate places where the cultural language would have been general. What's wrong with that?
I think sometimes we think of the bible as a sort of magic puzzle where if I put all the pieces together right God will talk to me. it's not like that. I believe that God is in our midst He can speak to me any way He wants, in anything in any circumstance. Studying the Bible should be read to better understand God but It should be by no means the only way we understand God.
Scholars will never depend on an English Translation of the Bible. The original manuscripts will always be our guide, so it's silly to worry about this new translation. The scriptures, through this translation, can come alive just like any other translation and if you somehow develop an entire theology around a verse without subjecting it to detailed analysis then you are foolish.
When you read scripture allow God to be made manifest in the words and come alive.
Test the words of scripture under the microscope of daily life that's where you'll find the real things to be concerned about.